Wednesday, 1 February 2012

圣经译本

在电话上下载圣经版本经常会头疼不懂哪个版本好,尤其是英文有好几十个版本。

以前我在伯明翰教会聚会了一段时间,看见教会所使用的英文版本圣经是KJV(King James Version),心里觉得纳闷,总觉得KJV用词古奥,不太适合年轻一辈或小孩阅读,心想NIV或其他版本应该更适合吧。但近日我查看一些资料,发现许多关于圣经译本的有趣事情。

當今中國教會最常用的版本是中文和合本,但许多人不知道是从英語修訂本聖經(Revised Version)而来,这是一个修改过的版本,简单来说不是最Original。当然和合本這個譯本竭力忠實於它的英文原著,现在大部分的英文圣经也是从英語修訂本聖經修改而成,但其实许多内容已经跟原文圣经有出入及删改了,有的翻译甚至是影响我们信仰根基。

而讽刺的是我最不想下载的英皇欽定本聖經(KJV)竟然是最忠于原文圣经的,根据古卷希臘原文手抄本 Textus Receptus而来。一些人直接批评除了KJV其他译本都是'魔鬼译本'!
*注:我发现很多网站说是KJV但其实是NKJV。关于NKJV请参考 http://www.av1611.org/nkjv.html 


我不是学者,我也只是抄网络的一些论点,我承认并没有好好研读之间的差别,但我尽量在这里浓缩整理介绍给大家。

罗马书8章1节 
[和合本] 如 今 那 些 在 基 督 耶 穌 裡 的 、 就 不 定 罪 了 。
[kjv] There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
『英皇欽定本』如今那些在基督耶稣里的,不随从肉体(walk not after the flesh)丶只随从圣灵行事(but after the Spirit)的就不定罪了。

看见其中的差别了吗?当然还有其他的翻译问题我就不多说了,我add了个youtube及几个link大家就好好欣赏吧。






No comments:

Post a Comment